[:en] 

The ideals of Socialism probably promote a certain sense of conformity rather than diversity and individuality. This goes for people and objects alike. In Hanoi’s West Park, the public environment certainly reflects this sense of uniformity. All park benches look alike, giving the feeling that they were installed at the same time and meant to endure. They welcome the park visitors who follow their own agenda and use them to enjoy a moment of rest. Observing the people in the park and on the benches conveys a strong feeling of anonymity. In this picture Arnd portrays a twosome on a bench, with their back facing the lens. It looks as if the park is completely deserted. We have no clue as to what is going on. The feeling is one where notions such as privacy and individuality are in contrast to conformity and compliance.[:de] 

Sozialistische Ideale unterstützen eher einen speziellen Sinn von Konformität als Vielfalt und Individualität. Das betrifft sowohl Menschen als auch Gegenstände. Im Westpark in Hanoi spiegelt die öffentliche Umwelt diese Vorstellung von Uniformität definitiv wider. Alle Parkbänke sind identisch, als seien sie gemeinsam aufgestellt worden, um die Zeiten zu überdauern. Sie heißen die Parkbesucher willkommen, die ihrer eigenen Ordnung folgen und sie für einen Moment der Ruhe gebrauchen. Die Menschen auf den Bänken zu beobachten, vermittelt ein starkes Gefühl der Anonymität.

In diesem Bild zeigt Arnd ein Pärchen auf einer Bank, die Linse auf die Rücken gerichtet. Der Park erscheint komplett verlassen. Wir haben keinerlei Ahnung, was in diesem Moment passiert. Der Eindruck kontrastiert Privatsphäre und Individualität mit Konformismus und Ordnung.[:zh] 

社会主义的理想也许是推崇某种一致性,而不是鼓励多样与个性,对于人和物体皆是如此。在河内,西区公园里的公共环境无疑反映出这种一致性的概念。公园中所有的长椅看起来都一样,就好像它们安装的时间都相同并且已经在那里很多年。这些长椅欢迎公园的游客,愿意为他们提供片刻休息的场所。而公园中的人,包括坐在长椅上休息的人好像也都是普通人,没什么特别。

在这张照片中,艾恩拍摄的是一对背对着镜头的男女。对他们来说,似乎彼此就是整个世界,周围的环境早已不再重要。当然,是否如此我们不得而知,但给我们的感觉就是他们与整个环境似乎形成了强烈的对比,一方面是隐私与个性,而另一方面却是一致和顺从。[:]