[:en]

When Beijing started preparing for the 2008 Olympic games, lots of trees were cut in order to make space. On one of the construction sites, Arnd found three Magpie or raven’s nests, still entangled in the branches of freshly fallen trees. These intricate and beautiful examples of animal architecture can be seen in trees all over the world. But once taken into a man-made building, they become contemporary sculptures and the beauty, complexity and efficiency of the filigree structures can be admired from close by. Arnd installed the tree trunks with the nests in antique water pots, which he found in an old village. The pots were broken and cracked, but they could be fixed, as people do in China, and still be used. Repaired or recycled objects often have more of a story to tell and the combination with the fallen trees and the vacated nests made the installation ever so touching. To Arnd this installation symbolises modernisation and the radical changes made by mankind. It especially evokes his years in Beijing where lack of space so often results in sometimes indiscriminate destruction of human and natural habitat to make space for new and more efficient constructions. It makes one wonder about those affected by these enormous changes.[:de]

Als sich Peking auf die Olympischen Spiele 2008 vorbereitete, mussten viele Bäume weichen, um mehr Platz zu schaffen. Auf einer der Baustellen fand Arnd verwoben in den gefallenen Baumkronen drei noch intakte Elster- oder Rabennester. Diese komplexen, wunderschönen Beispiele der Architektur der Tierwelt sind in Bäumen auf der ganzen Welt zu finden. Platziert man sie in ein von Menschenhand geschaffenes Gebäude, werden sie zu kontemporären Skulpturen; die Schönheit, Komplexität und Effizienz der filigranen Strukturen kann aus der Nähe betrachtet werden. Der Künstler stellte die Baumstämme mit den Nestern in antike Wasserkübel, die er in einem alten Dorf gefunden hatte. Die Töpfe waren kaputt und voller Risse, aber nicht irreparabel. Man konnte sie wieder instand setzen, so wie es bei vielen Dingen in China getan wird. Reparierte bzw. recycelte Gegenstände erzählen oft eine Geschichte. Die Kombination mit den gerodeten Bäumen, den verlassenen Nestern verlieh der Installation eine berührende Tiefe. Arnd sieht darin Modernisierung und die radikalen Umbrüche, herbeigeführt durch den Menschen. Sie weckt Erinnerungen an seine Jahre in Peking, einer Stadt, in der fehlender Raum so oft durch teils rücksichtslose Zerstörung menschlichen und natürlichen Lebensraums geschaffen und in neue, effizientere Konstruktionen transformiert wird. Es stellt sich die Frage nach den Schicksalen, die durch derart gigantische Veränderungen geprägt sind.[:zh]

在北京举办2008年奥运会前夕,许多树木被修整或移除以配合准备工作。在一个建筑工地上,艾恩发现了三个喜鹊或乌鸦的巢,而且它们还都挂在刚刚掉下来的树枝上。这些复杂精美的动物建筑遍布世界各地,但是一旦将它们拿到人造的建筑中,这些鸟巢就立刻变成了现代雕塑,人们可以近距离地欣赏这些精致,美丽的作品,它们如此复杂,却十分有序。 艾恩将有鸟巢的树枝放在几个老旧水缸中,这些水缸是他在一个农村找到的。这些水缸已经有了裂缝,但可以修复,继续使用,中国人也恰巧会这样做,不会轻易丢弃。修好或回收的物品似乎蕴含着更多故事,而掉落的树枝,空空如也的鸟巢,再加上古董水缸,这个组合好像也具备某种感人的力量。 对艾恩来说,这个装置象征着现代化及社会的巨变。这尤其使他对北京的生活充满感触,由于北京人口众多,经常不得不破坏一些民房或自然栖息地,以建造更加密集的楼宇。这不禁使人思考这些巨变带给人类及自然的影响。[:]